人気ブログランキング |

なんじゃもんじゃ kirikoro.exblog.jp

好きなリンク先を入れてください

 韓国ドラマ中心のブログです。ネタバレ内容を含むコメントはあらすじの「きりころじっく3」の方にお願いします。


by kirikoro
画像一覧
更新通知を受け取る
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

ドラマの四字熟語(7)風吹く良き日41話から


今日も『風吹く良き日』からです。

新婚旅行中のマンセとサンジュンのシーンです。
サンジュンが持ってきてくれたモーニングコーヒーに感激したマンセが「幸せ~!」と言うのを聞いて
サンジュン、マンセが호호백발おばあさんになるまで淹れてあげるよ、なんて言っています。

旅行から帰ったら、ジュンのお母さんと同居ですから、とてもそれどころじゃないと思うんですがね。


호호백발[晧晧白髮]

意味は「 まっ白になった白髪, また白髪の老人のこと」なんですが、
日本語だと、訓み下し文的に「皓皓たる白髪(の老人)」といった言い方はしますね。

だけど、漢字の読みのせいか、イメージがちょっと違うように思うんですが、どうかしら。
日本語だと、h音ではなくk音、と、硬質な音になるせいか、ちょっと眼光が鋭い人なんかに使うのがふさわしい感じがしませんか?
年取ったマンセをイメージして、日本語の言い方「皓皓たる白髪のおばあさん」と表現するのは、ちょっと違うんじゃない?って感じがするんですよ。
Commented by kirikoro at 2010-04-02 13:34
鍵コメさん、情報ありがとうございます。

42話のマンセの作文が散々で、43話でテスト、ですね。
일수사견(一水四見)
いやあ、むずかしい。
改めて取り上げますね。
Commented by 菊子 at 2010-04-03 00:03 x
すみません。間違ってコメントを消してしまいました・・・
Commented by kirikoro at 2010-04-03 08:12
鍵コメさん、
いえいえ。お気になさらずに~!
by kirikoro | 2010-04-02 02:01 | 韓国語 | Comments(3)